Привожу выдержки из фельетона В. Дорошевича "Одесский язык", вошедшего впоследствии в редкую ныне книгу "Одесса, одесситы и одесситки" издания 1895г.
Замечу сразу: это было так сто двадцать лет назад, и осталось правдой до моего перестроечного времени. Большинство этих оборотов я или лично употребляю с детства, или слышал от подавляющего большинства окружающих. О том, что это не совсем русский язык, я узнал несколько позже -- когда начал по-нормальному читать.
Итак.
***
- Советую вам познакомиться с месье Игрек: он всегда готов занять денег!
- Позвольте! Но чего же тут хорошего? Человек, который занимает деньги!
- Как! Человек, который занимает деньги, это такой милый, любезный!
- Ничего не вижу в этом ни милого, ни любезного.
- Это такой почтенный человек. Его за это любит и уважает весь город.
Но при первой же попытке "занять" -- вы поймёте ошибку. В Одессе "занять" значит дать взаймы.
- Я занял ему сто рублей.
***
- Месье не скучает за театром?
- Зачем же я должен скучать непременно за театром? Я скучаю дома.
Вы удивлены, потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница, где далеко не скучают. На одесском воляпюке скучают обязательно "за чем-нибудь".
Публика скучает "за театром", продавцы "за покупателем", жены скучают "за мужьями".
***
А чудное одесское выражение: "говорить за кого-нибудь"!
Вы будете страшно удивлены, когда услышите, что:
- Месье прокурор чудно говорил за этого мошенника.
На одесском языке не существует предлога "о". Здесь не говорят "о чём-нибудь", здесь говорят "за что-нибудь".
- Ах, я ужасно смеялась с него!
- Как?!
- Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!
В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.
- Вообразите, - говорят вам, - я вчера сам обедал!
- Я сам хожу гулять!
- Да, мадам, но вы уж, кажется, в таком возрасте, что пора ходить "самой!"
Впрочем, иногда для ясности месье одесситы бывают так любезны, что прибавляют: сам один!
Затем вы услышите здесь не существующий ни в одном из европейских и азиатских языков глагол "ложить".
Везде детей "кладут спать", и только в Одессе их "ложат спать". Вероятно, одесским детям так удобнее.
<...>
Когда вас спрашивают:
- С чем месье хочет чай: со сливками, с лимоном?
Вы должны ответить:
- Без ничего.
Вы должны говорить "тудою" и "сюдою", чтобы не быть осмеянным, если скажете "туда" и "сюда".
Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом.
И одесситы при этом уверяют, будто они говорят "по-русски".
Нигде так не врут, как в Одессе!
Источник: "Есть город у моря: краеведческий сборник", (с) Ю.А. Гаврилов, Е. М. Голубовский. Одесса, "Маяк", 1990
Замечу сразу: это было так сто двадцать лет назад, и осталось правдой до моего перестроечного времени. Большинство этих оборотов я или лично употребляю с детства, или слышал от подавляющего большинства окружающих. О том, что это не совсем русский язык, я узнал несколько позже -- когда начал по-нормальному читать.
Итак.
***
- Советую вам познакомиться с месье Игрек: он всегда готов занять денег!
- Позвольте! Но чего же тут хорошего? Человек, который занимает деньги!
- Как! Человек, который занимает деньги, это такой милый, любезный!
- Ничего не вижу в этом ни милого, ни любезного.
- Это такой почтенный человек. Его за это любит и уважает весь город.
Но при первой же попытке "занять" -- вы поймёте ошибку. В Одессе "занять" значит дать взаймы.
- Я занял ему сто рублей.
***
- Месье не скучает за театром?
- Зачем же я должен скучать непременно за театром? Я скучаю дома.
Вы удивлены, потому что за театром в Одессе находится Северная гостиница, где далеко не скучают. На одесском воляпюке скучают обязательно "за чем-нибудь".
Публика скучает "за театром", продавцы "за покупателем", жены скучают "за мужьями".
***
А чудное одесское выражение: "говорить за кого-нибудь"!
Вы будете страшно удивлены, когда услышите, что:
- Месье прокурор чудно говорил за этого мошенника.
На одесском языке не существует предлога "о". Здесь не говорят "о чём-нибудь", здесь говорят "за что-нибудь".
- Ах, я ужасно смеялась с него!
- Как?!
- Я смеялась с него. Что же тут удивительного? Он такой смешной!
В Одессе всегда смеются с кого-нибудь.
- Вообразите, - говорят вам, - я вчера сам обедал!
- Я сам хожу гулять!
- Да, мадам, но вы уж, кажется, в таком возрасте, что пора ходить "самой!"
Впрочем, иногда для ясности месье одесситы бывают так любезны, что прибавляют: сам один!
Затем вы услышите здесь не существующий ни в одном из европейских и азиатских языков глагол "ложить".
Везде детей "кладут спать", и только в Одессе их "ложат спать". Вероятно, одесским детям так удобнее.
<...>
Когда вас спрашивают:
- С чем месье хочет чай: со сливками, с лимоном?
Вы должны ответить:
- Без ничего.
Вы должны говорить "тудою" и "сюдою", чтобы не быть осмеянным, если скажете "туда" и "сюда".
Таков одесский язык, начинённый языками всего мира, приготовленный по-гречески, с польским соусом.
И одесситы при этом уверяют, будто они говорят "по-русски".
Нигде так не врут, как в Одессе!
Источник: "Есть город у моря: краеведческий сборник", (с) Ю.А. Гаврилов, Е. М. Голубовский. Одесса, "Маяк", 1990
no subject
Date: 2006-10-24 03:16 am (UTC)LT