Dec. 11th, 2005

cryowizard: (Default)
You have to love the tourist scams all over the world!

If you're traveling without a tour group, check this out: Scam List
cryowizard: (Default)
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах. Вот некоторые из них:

В Китае в глупой ситуации оказалась Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что по-китайски означает «счастье во рту».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»), но в испанском варианте он читался так: «Летай голым!»

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Кстати, подобные курьезы, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати «Новости» (АПН) переименовали в Российское информационное агентство «Новости» – РИА «Новости», выяснилось, что РИА по-испански означает «смеется». Из-за этого вот уже более 10 лет РИА «Новости» свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью «Новости смеются».

------
Source

Profile

cryowizard: (Default)
cryowizard

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2025 07:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios